Miles Standish: Översätt på Svenska och låttext - Henry Wadsworth Longfellow

Översättningen av Miles Standish - Henry Wadsworth Longfellow på Svenska och original text avlåten
Miles Standish: Italiensk Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Italiensk
Miles Standish: Engelsk Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Engelsk
Miles Standish: Spanska Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Spanska
Miles Standish: Franska Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Franska
Miles Standish: Tysk Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Tysk
Miles Standish: Portugisiska Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Portugisiska
Miles Standish: Ryska Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Ryska
Miles Standish: Holländska Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Holländska
Miles Standish: Svenska Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Svenska
Miles Standish: Norska Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Norska
Miles Standish: Danska Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Danska
Miles Standish: Hindi Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Hindi
Miles Standish: Putsa Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow Putsa
Nedan hittar du texter , musikvideo och översättning av Miles Standish - Henry Wadsworth Longfellow på olika språk. Musikvideoen med låtens ljudspår startar automatiskt längst ner till höger. För att förbättra översättningen kan du följa den här länken eller trycka på den blå knappen längst ner.

Texter av Miles Standish
by Henry Wadsworth Longfellow

In the Old Colony days, in Plymouth the land of the Pilgrims,
To and fro in a room of his simple and primitive dwelling,
Clad in doublet and hose, and boots of Cordovan leather,
Strode, with a martial air, Miles Standish the Puritan Captain.
Buried in thought he seemed, with his hands behind him, and pausing
Ever and anon to behold his glittering weapons of warfare,
Hanging in shining array along the walls of the chamber,—
Cutlass and corselet of steel, and his trusty sword of Damascus,
Curved at the point and inscribed with its mystical Arabic sentence,
While underneath, in a corner, were fowling-piece, musket, and matchlock.
Short of stature he was, but strongly built and athletic,
Broad in the shoulders, deep-chested, with muscles and sinews of iron;
Brown as a nut was his face, but his russet beard was already
Flaked with patches of snow, as hedges sometimes in November.
Near him was seated John Alden, his friend, and household companion,
Writing with diligent speed at a table of pine by the window;
Fair-haired, azure-eyed, with delicate Saxon complexion,
Having the dew of his youth, and the beauty thereof, as the captives
Whom Saint Gregory saw, and exclaimed, 'Not Angles, but Angels.'
Youngest of all was he of the men who came in the Mayflower.

andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp; Suddenly breaking the silence, the diligent scribe interrupting,
Spake, in the pride of his heart, Miles Standish the Captain of Plymouth.
'Look at these arms,' he said, 'the warlike weapons that hang here
Burnished and bright and clean, as if for parade or inspection!
This is the sword of Damascus I fought with in Flanders; this breastplate,
Well I remember the day! once saved my life in a skirmish;
Here in front you can see the very dint of the bullet
Fired point-blank at my heart by a Spanish arcabucero.
Had it not been of sheer steel, the forgotten bones of Miles Standish
Would at this moment be mould, in their grave in the Flemish morasses.'
Thereupon answered John Alden, but looked not up from his writing:
'Truly the breath of the Lord hath slackened the speed of the bullet;
He in his mercy preserved you, to be our shield and our weapon!'
Still the Captain continued, unheeding the words of the stripling:
'See, how bright they are burnished, as if in an arsenal hanging;
That is because I have done it myself, and not left it to others.
Serve yourself, would you be well served, is an excellent adage;
So I take care of my arms, as you of your pens and your inkhorn.
Then, too, there are my soldiers, my great, invincible army,
Twelve men, all equipped, having each his rest and his matchlock,
Eighteen shillings a month, together with diet and pillage,
And, like Caesar, I know the name of each of my soldiers!'
This he said with a smile, that danced in his eyes, as the sunbeams
Dance on the waves of the sea, and vanish again in a moment.

Alden laughed as he wrote, and still the Captain continued:
'Look! you can see from this window my brazen howitzer planted
High on the roof of the church, a preacher who speaks to the purpose,
Steady, straight-forward, and strong, with irresistible logic,
Orthodox, flashing conviction right into the hearts of the heathen.
Now we are ready, I think, for any assault of the Indians;
Let them come, if they like, and the sooner they try it the better,—
Let them come if they like, be it sagamore, sachem, or pow-wow,
Aspinet, Samoset, Corbitant, Squanto, or Tokamahamon!'
andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp; Long at the window he stood, and wistfully gazed on the landscape,
Washed with a cold gray mist, the vapory breath of the east-wind,
Forest and meadow and hill, and the steel-blue rim of the ocean,
Lying silent and sad, in the afternoon shadows and sunshine.
Over his countenance flitted a shadow like those on the landscape,
Gloom intermingled with light; and his voice was subdued with emotion,
Tenderness, pity, regret, as after a pause he proceeded:
'Yonder there, on the hill by the sea, lies buried Rose Standish;
Beautiful rose of love, that bloomed for me by the wayside!
She was the first to die of all who came in the Mayflower!
Green above her is growing the field of wheat we have sown there,
Better to hide from the Indian scouts the graves of our people,
Lest they should count them and see how many already have perished!'
Sadly his face he averted, and strode up and down, and was thoughtful.

andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp; Fixed to the opposite wall was a shelf of books, and among them
Prominent three, distinguished alike for bulk and for binding;
Bariffe's Artillery Guide, and the Commentaries of Caesar,
Out of the Latin translated by Arthur Goldinge of London,
And, as if guarded by these, between them was standing the Bible.
Musing a moment before them, Miles Standish paused, as if doubtful
Which of the three he should choose for his consolation and comfort,
Whether the wars of the Hebrews, the famous campaigns of the Romans,
Or the Artillery practice, designed for belligerent Christians.
Finally down from its shelf he dragged the ponderous Roman,
Seated himself at the window, and opened the book, and in silence
Turned o'er the well-worn leaves, where thumb-marks thick on the margin,
Like the trample of feet, proclaimed the battle was hottest.
Nothing was heard in the room but the hurrying pen of the stripling,
Busily writing epistles important, to go by the Mayflower,
Ready to sail on the morrow, or next day at latest, God willing!
Homeward bound with the tidings of all that terrible winter,
Letters written by Alden, and full of the name of Priscilla,
Full of the name and the fame of the Puritan maiden Priscilla!

Översättning på Svenska av låten
Miles Standish by Henry Wadsworth Longfellow

Under de gamla kolonidagen, i Plymouth, pilgrimernas land,
Fram och tillbaka i ett rum i hans enkla och primitiva bostad,
Klädd i dublett och slang, och stövlar av Cordovan-läder,
Strode, med en krigsluft, Miles Standish den puritanska kaptenen.
Begravd i tanke att han verkade, med händerna bakom sig, och pausade
Ever och anon att se hans glittrande krigsvapen,
Hängande i glänsande uppsättning längs kammarens väggar, -
Cutlass och korselett av stål och hans pålitliga Damaskus svärd,
Krökt vid punkten och inskriven med sin mystiska arabiska mening,
Medan de låg under, i ett hörn, var fågel, musket och tändstickslås.
Han var kort av växt, men starkt byggd och atletisk,
Bred i axlarna, djupt överkropp, med muskler och senor av järn;
Brunt som en mutter var hans ansikte, men hans russskägg var redan
Flakad av snöfläckar, som häckar ibland i november.
Nära honom satt John Alden, hans vän och hushål d följeslagare,
Skriv med flitig hastighet vid ett tallbord vid fönstret;
Lätthårig, azurblå ögon, med delikat saxiskt hudfärg,
Att ha dagg från sin ungdom och skönheten i det, som fångarna
Som Saint Gregory såg och utropade: 'Inte vinklar, utan änglar.'
Den yngsta av allt var han av de män som kom i Mayflower.

andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; Plötsligt bryter tystnaden, avbryter den flitiga skrivaren,
Talade, i sitt hjärtas stolthet, Miles Standish, kaptenen i Plymouth.
'Titta på dessa armar', sade han, 'de krigsvapen som hänger här
Bränd och ljus och ren, som för parad eller inspektion!
Detta är Damaskus svärd jag kämpade med i Flandern; det här bröstet,
Jag minns dagen! en gång räddade mitt liv i en skärmytsling;
Här framför kan du se punkten på kulan
Avfyrad spetsfri i mitt hjärta av en spansk arcabucero.
Hade det inte varit rent stål, de bortglömda benen från Miles Standish
Skulle i detta ögonblick vara mögel, i deras grav i de flamländska myrorna. '
Därefter svarade John Alden, men såg inte upp från sitt skrivande:
' Sannerligen har Herrens andedräkt minskat kulans hastighet;
Han bevarade dig i sin barmhärtighet, för att vara vår sköld och vårt vapen! ''
Fortfarande fortsatte kaptenen och följde bort strippens ord:
'Se, hur ljusa de är polerade, som i en arsenal som hänger;
Det beror på att jag själv har gjort det och inte lämnat det åt andra.
Tjäna dig själv, skulle du vara väl betjänad, är ett utmärkt ordspråk;
Så jag tar hand om mina armar, som du för dina pennor och din bläckhorn.
Sedan finns det också mina soldater, min stora, oövervinnliga armé,
Tolv män, alla utrustade, med var och en sin vila och sitt matchlock, arton shilling per månad, tillsammans med diet och plundring,
Och som Caesar vet jag namnet på var och en av mina soldater! '
Detta sa han med ett leende som dansade i hans ögon , när solstrålarna
Dansa på havets vågor och försvinna igen om ett ögonblick.
Alden skrattade medan han skrev, och fortfarande fortsatte kaptenen:

'Titta! från det här fönstret kan du se min fräcka haubits planterad
Högt på kyrkans tak, en predikant som talar till syftet,
Stadig, rakt fram och stark, med oemotståndlig logik,
Ortodoxa, blinkande övertygelse rakt in i hedningarnas hjärtan.
Nu är vi redo, tror jag, för alla angrepp på indianerna;
Låt dem komma, om de vill, och ju tidigare de försöker det desto bättre, -
Låt dem komma om de vill, vare sig det är sagamore, sachem eller pow-wow,
Aspinet, Samoset, Corbitant, Squanto eller Tokamahamon! '
andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; Långt vid fönstret stod han och tittade vemodigt på landskapet,
Tvättad med en kall grå dimma, östvindens ångandedräkt,
Skog och äng och kulle och den stålblå kanten av havet,
Liggande tyst och ledsen, på eftermiddagen skuggor och solsken.
Över hans ansikte flätade en skugga som de på landskapet,
Gloom blandade med ljus; och hans röst var dämpad av känslor,
Ömhet, medlidande, ånger, som efter en paus fortsatte han:
'Där, på kullen vid havet, ligger begravd Rose Standish;
Vacker ros av kärlek, som blommade för mig längs vägen!
Hon var den första som dog av alla som kom i Mayflower!
Grönt ovanför henne växer det fält av vete vi har sått där,
Bättre att dölja våra folks gravar för de indiska spejderna,
För att de inte ska räkna dem och se hur många som redan har försvunnit! '
Tyvärr avvärjde han sitt ansikte och steg fram och ner och var tankeväckande.

andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; Fäst vid den motsatta väggen var en hylla med böcker, och bland dem
Framstående tre, utmärkta både för bulk och för bindning;
Bariffes Artillery Guide och Caesar's kommentarer,
Out of the Latin översatt av Arthur Goldinge från London,
Och som om de bevakades av dessa stod Bibeln mellan dem.
Mysande ett ögonblick framför dem pausade Miles Standish, som om det var tveksamt
Vilken av de tre skulle han välja för sin tröst och tröst,
Huruvida hebreernas krig, romarnas berömda kampanjer,
Eller artilleripraxis, avsedd för krigförande kristna.
Äntligen ner från på hyllan drog han den tankeväckande romaren,
Satte sig vid fönstret och öppnade boken och tystnade
Vred sig över de väl slitna bladen, där tummarken är tjock på marginalen,
Som fotpedalen, förklarade att striden var hetast.
Ingenting hördes i rummet förutom strippans hastiga penna,
Upptagen skrivbrev viktigt, t o åk förbi Mayflower,
Redo att segla på morgonen, eller senast nästa dag, om Gud vill!
Hemma bunden med nyheterna om den fruktansvärda vintern,
Brev skrivna av Alden, och full av namnet Priscilla,
Fullt av namnet och berömmelsen för den puritanska jungfrun Priscilla!

Förbättra denna översättning

På grund av brist på tid och folk görs många översättningar med den automatiska översättaren.
Vi vet att det inte är bäst, men det räcker för att klargöra dem som besöker oss. av låten.
Med din hjälp och med de andra besökarna kan vi göra den här sidan en referens för översättningarna av låtar.
Du vill ge ditt bidrag till låten Miles Standish Vi är glada!


Stöd författarna och etiketterna bakom dess skapande genom att köpa den om du vill.

Henry Wadsworth Longfellow

Miles Standish: ’’Översättning och text - Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longefellow, levande från 1807-1882, var en amerikansk poet från 1800-talet, mest känd för verk som 'Paul Revere's Ride', 'The Song of Hiawatha,' och Henry Wadsworth Longefellow, som bodde från 1807-1882, var en amerikansk poet från 1800-talet, mest känd för verk som 'Paul Reveres Ride', 'The Song of Hiawatha' och 'Evangeline' som fortfarande läses och studeras idag.

Miles Standish

Henry Wadsworth Longfellow har publicerat en ny låt med titeln 'Miles Standish' taget från albumet 'The Complete Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow' och vi visar dig gärna texten och översättningen.

Detta är listan med 15 låtar som utgör albumet. Du kan klicka på det för att se dess översättning och text.

Här är en liten lista med låtar som skulle kunna välja att sjunga inklusive albumet från vilket varje låt är hämtad:

Det senaste översättningarna och texterna är lagt till Henry Wadsworth Longfellow

Det sista texterna och översättningarna skiktet till

Mest visade översättningar denna vecka

Hittills har du förbättrats
översättningar av låtar