The Cenci : Översätt och låttext - Percy Bysshe Shelley

Översättningen av The Cenci - Percy Bysshe Shelley på Svenska och original text avlåten
Nedan hittar du texter , musikvideo och översättning av The Cenci - Percy Bysshe Shelley på olika språk. Musikvideoen med låtens ljudspår startar automatiskt längst ner till höger. För att förbättra översättningen kan du följa den här länken eller trycka på den blå knappen längst ner.

Översättning på Svenska av låten
The Cenci by Percy Bysshe Shelley

The Cenci : Italiensk Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Italiensk
The Cenci : Engelsk Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Engelsk
The Cenci : Spanska Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Spanska
The Cenci : Franska Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Franska
The Cenci : Tysk Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Tysk
The Cenci : Portugisiska Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Portugisiska
The Cenci : Ryska Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Ryska
The Cenci : Holländska Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Holländska
The Cenci : Svenska Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Svenska
The Cenci : Norska Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Norska
The Cenci : Danska Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Danska
The Cenci : Hindi Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Hindi
The Cenci : Putsa Översättning och text - Percy Bysshe Shelley Putsa
stark> SCEN: EN LÄGENHET I CENCI PALACE. ANGÅ RÄKNAN CENCI OCH KARDINALKAMILLO

CAMILLO:
Den frågan om mordet stängs av
Om du samtycker till att ge hans helighet
Din sak som ligger utanför Pincian gate.—
Det behövde allt mitt intresse för conclaven
att böja honom till denna punkt; han sa att du
köpte farlig straffrihet med ditt guld;
Att brott som din om de en eller två gånger förvärrade
berikade kyrkan och respiterade från helvetet
En felaktig själ som kan ångra och lev: -
Men att härligheten och intresset
Av den höga tronen han fyller, består lite
av att göra det till en daglig skuldkraft
Så mångfaldig och hemsk som gärningar
Som du knappt döljer för mäns upproriska ögon.

CENCI:
Den tredje av mina ägodelar - låt det gå!
Ja, jag hörde en gång brorsonen till påven
Hade skickat sin arkitekt för att se marken,
Det vill säga att bygga en villa på mina vinstockar
Nästa gång jag samlade med hans farbror:
Jag tänkte lite att han skulle överlista jag så!
Hittills ska inget vittne - inte lampan - se
Det som vasallen hotade att avslöja
vars hals är kvävd av damm för sin belöning.
den handling han såg kunde inte ha rankat högre
Än hans mest värdelösa liv: —det gör mig upprörd!
Ångrade mig från helvetet! Så får Djävulen
Avhjälpa deras själar från himlen! Utan tvekan påve Clement,
Och hans mest välgörande brorsöner, be
Att aposteln Peter och de heliga
kommer att ge för deras skull att jag länge åtnjuter
Styrka, rikedom och stolthet , och lust och längd av dagar
Varje handling de handlingar som är förvaltarna
Av deras intäkter. - Men mycket återstår fortfarande
De visar ingen titel.
CAMILLO :
Åh, räkna Cenci!
Så mycket att du ärligt kan leva
Och förena dig med ditt eget hjärta
Och med din Gud och med den förolämpade världen.
Hur hemskt ser gärningar och blod ut
Genom de snövita och vördnadsfulla hårstrån! -
Dina barn ska sitta runt dig nu,
Men att du är rädd för att läsa om deras utseende
Skam och elände du har skrivit där.
Var är din fru? Var är din milda dotter?
Tänker på hennes söta utseende, som gör allt annat
Skön och glad, kan döda fienden i dig.
Varför är hon utestängd från hela samhället
Men hennes egna konstiga och okomplicerade fel?
Prata med mig, greve, - du vet att jag menar dig bra.
Jag stod bredvid din mörka och eldfulla ungdom
Tittade på dess djärva och dåliga karriär, som män
Titta på meteorer, men det försvann inte - jag markerade
Din desperata och sorglösa manlighet; nu
Ser jag dig i vanärad ålder
Anklagad för tusen omvända brott.

Ändå har jag någonsin hoppats att du skulle ändra,
Och i det hoppet har räddat ditt liv tre gånger .

CENCI:
För vilket Aldobrandino är skyldig dig nu
Mitt släkt bortom Pincianen. - Kardinal,
En sak, jag ber er, kom ihåg hädanefter,
Och så ska vi prata med mindre återhållsamhet.
En man som du kände talade om min fru och dotter -
Han var van vid att besöka mitt hus;
Så nästa dag HANS fru och dotter kom
Och frågade om jag hade sett honom; och jag log:
Jag tror att de aldrig såg honom mer.
CAMILLO:
Du execrable man, se upp! -

CENCI:
Av dig ?
Nej, det här är inaktiv: —Vi borde känna varandra.
När det gäller min karaktär för vad män kallar brott
Ser jag snälla mina sinnen när jag listar,
Och bekräftar den rätten med kraft eller bedrägeri,
Det är en allmän fråga, och jag bryr mig inte
Om jag diskuterar det med dig. Jag kanske talar
Lika till dig och mitt eget medvetna hjärta—
För du ger ut att du har hälften reformerat mig,
Därför kommer stark fåfänga att hålla dig tyst
Om rädsla inte skulle ; båda kommer jag inte tvivla på.
Alla män njuter av sensuell lyx,
Alla män har hämnd; och mest jublar
över tortyren kan de aldrig känna -
Smickra deras hemliga fred med andras smärta.
Men jag gläder mig åt inget annat. Jag älskar
Synen av ångest och känslan av glädje,
När detta ska vara en annans, och att min.
Och jag har ingen ånger och liten rädsla,
Vilka är , Tror jag, andra mäns kontroller.
Denna stämning har vuxit över mig, fram till nu
Varje design som min fängslande fantasi gör
Bilden av dess önskan, och den bildar ingen
Men sådana som män som du skulle börja veta,
Är som min naturliga mat och vila avstängd
Tills det är fullbordat.
CAMILLO:
Är du inte
Mest eländiga?

CENCI:
Varför eländigt? -
Nej - Jag är vad dina teologer kallar
Härdad; - som de måste vara i fräckhet,
Så för att förakta en mans egen smak.
Det var sant att jag var lyckligare än jag är, medan ändå
Manligheten förblev att agera det jag trodde;
Medan lusten var sötare än hämnd; och nu
Uppfinningen pallar: —Aj, vi måste alla bli gamla—
Och men att det fortfarande finns en handling att agera
vars skräck kan göra en aptit skarp
Dullare än min— Jag skulle göra, - jag vet inte vad.
När jag var jo

Förbättra denna översättning

På grund av brist på tid och folk görs många översättningar med den automatiska översättaren.
Vi vet att det inte är bäst, men det räcker för att klargöra dem som besöker oss. av låten.
Med din hjälp och med de andra besökarna kan vi göra den här sidan en referens för översättningarna av låtar.
Du vill ge ditt bidrag till låten The Cenci ? Vi är glada!

Texter av The Cenci
by Percy Bysshe Shelley

strong>SCENE : AN APARTMENT IN THE CENCI PALACE. ENTER COUNT CENCI AND CARDINAL CAMILLO

CAMILLO:
That matter of the murder is hushed up
If you consent to yield his Holiness
Your fief that lies beyond the Pincian gate.—
It needed all my interest in the conclave
To bend him to this point; he said that you
Bought perilous impunity with your gold;
That crimes like yours if once or twice compounded
Enriched the Church, and respited from hell
An erring soul which might repent and live: —
But that the glory and the interest
Of the high throne he fills, little consist
With making it a daily mart of guilt
As manifold and hideous as the deeds
Which you scarce hide from men's revolted eyes.

CENCI:
The third of my possessions—let it go!
Ay, I once heard the nephew of the Pope
Had sent his architect to view the ground,
Meaning to build a villa on my vines
The next time I compounded with his uncle:
I little thought he should outwit me so!
Henceforth no witness—not the lamp—shall see
That which the vassal threatened to divulge
Whose throat is choked with dust for his reward.
The deed he saw could not have rated higher
Than his most worthless life:—it angers me!
Respited me from Hell! So may the Devil
Respite their souls from Heaven! No doubt Pope Clement,
And his most charitable nephews, pray
That the Apostle Peter and the Saints
Will grant for their sake that I long enjoy
Strength, wealth, and pride, and lust, and length of days
Wherein to act the deeds which are the stewards
Of their revenue.—But much yet remains
To which they show no title.
CAMILLO:
Oh, Count Cenci!
So much that thou mightst honourably live
And reconcile thyself with thine own heart
And with thy God, and with the offended world.
How hideously look deeds of lust and blood
Through those snow white and venerable hairs!—
Your children should be sitting round you now,
But that you fear to read upon their looks
The shame and misery you have written there.
Where is your wife? Where is your gentle daughter?
Methinks her sweet looks, which make all things else
Beauteous and glad, might kill the fiend within you.
Why is she barred from all society
But her own strange and uncomplaining wrongs?
Talk with me, Count,—you know I mean you well.
I stood beside your dark and fiery youth
Watching its bold and bad career, as men
Watch meteors, but it vanished not—I marked
Your desperate and remorseless manhood; now
Do I behold you in dishonoured age
Charged with a thousand unrepented crimes.
Yet I have ever hoped you would amend,
And in that hope have saved your life three times.

CENCI:
For which Aldobrandino owes you now
My fief beyond the Pincian.—Cardinal,
One thing, I pray you, recollect henceforth,
And so we shall converse with less restraint.
A man you knew spoke of my wife and daughter—
He was accustomed to frequent my house;
So the next day HIS wife and daughter came
And asked if I had seen him; and I smiled:
I think they never saw him any more.
CAMILLO:
Thou execrable man, beware!—

CENCI:
Of thee?
Nay, this is idle: —We should know each other.
As to my character for what men call crime
Seeing I please my senses as I list,
And vindicate that right with force or guile,
It is a public matter, and I care not
If I discuss it with you. I may speak
Alike to you and my own conscious heart—
For you give out that you have half reformed me,
Therefore strong vanity will keep you silent
If fear should not; both will, I do not doubt.
All men delight in sensual luxury,
All men enjoy revenge; and most exult
Over the tortures they can never feel—
Flattering their secret peace with others' pain.
But I delight in nothing else. I love
The sight of agony, and the sense of joy,
When this shall be another's, and that mine.
And I have no remorse and little fear,

Which are, I think, the checks of other men.
This mood has grown upon me, until now
Any design my captious fancy makes
The picture of its wish, and it forms none
But such as men like you would start to know,
Is as my natural food and rest debarred
Until it be accomplished.
CAMILLO:
Art thou not
Most miserable?

CENCI:
Why miserable?—
No.—I am what your theologians call
Hardened;—which they must be in impudence,
So to revile a man's peculiar taste.
True, I was happier than I am, while yet
Manhood remained to act the thing I thought;
While lust was sweeter than revenge; and now
Invention palls:—Ay, we must all grow old—
And but that there remains a deed to act
Whose horror might make sharp an appetite
Duller than mine—I'd do,—I know not what.
When I was young I thought of nothing else
But pleasure; and I fed on honey sweets:
Men, by St. Thomas! cannot live like bees,
And I grew tired:—yet, till I killed a foe,
And heard his groans, and heard his children's groans,
Knew I not what delight was else on earth,
Which now delights me little. I the rather
Look on such pangs as terror ill conceals,
The dry fixed eyeball; the pale, quivering lip,
Which tell me that the spirit weeps within
Tears bitterer than the bloody sweat of Christ.
I rarely kill the body, which preserves,
Like a strong prison, the soul within my power,
Wherein I feed it with the breath of fear
For hourly pain.

CAMILLO:
Hell's most abandoned fiend
Did never, in the drunkenness of guilt,
Speak to his heart as now you speak to me;
I thank my God that I believe you not. _120


ANDREA:
My Lord, a gentleman from Salamanca
Would speak with you.

CENCI:
Bid him attend me
In the grand saloon.



CAMILLO:
Farewell; and I will pray
Almighty God that thy false, impious words
Tempt not his spirit to abandon thee.



CENCI:
The third of my possessions! I must use
Close husbandry, or gold, the old man's sword,
Falls from my withered hand. But yesterday
There came an order from the Pope to make
Fourfold provision for my cursed sons;
Whom I had sent from Rome to Salamanca,
Hoping some accident might cut them off;
And meaning if I could to starve them there.
I pray thee, God, send some quick death upon them!
Bernardo and my wife could not be worse _135
If dead and damned:—then, as to Beatrice—


I think they cannot hear me at that door;
What if they should? And yet I need not speak
Though the heart triumphs with itself in words.
O, thou most silent air, that shalt not hear
What now I think! Thou, pavement, which I tread
Towards her chamber,—let your echoes talk
Of my imperious step scorning surprise,
But not of my intent!—Andrea!



ANDREA:
My lord?

CENCI:
Bid Beatrice attend me in her chamber
This evening:—no, at midnight and alone.

KREDITER

Gillar du låten? Stöd författarna och deras etiketter genom att köpa den.

Percy Bysshe Shelley

The Cenci : ’’Översättning och text - Percy Bysshe Shelley

The Cenci

Percy Bysshe Shelley har publicerat en ny låt med titeln 'The Cenci ' taget från albumet 'The Cenci' och vi visar dig gärna texten och översättningen.

Andra album av Percy Bysshe Shelley

Detta album är verkligen inte det första i sin karriär, vi vill komma ihåg album som The Complete Poetical Works Of Percy Bysshe Shelley Volume 1 / The Complete Poetical Works Of Percy Bysshe Shelley Volume 2.

Det senaste översättningarna och texterna är lagt till Percy Bysshe Shelley

Det sista texterna och översättningarna skiktet till

Mest visade översättningar denna vecka