Hervé Riel: Översätt på Svenska och låttext - Robert Browning

Översättningen av Hervé Riel - Robert Browning på Svenska och original text avlåten
Hervé Riel: Italiensk Översättning och text - Robert Browning Italiensk
Hervé Riel: Engelsk Översättning och text - Robert Browning Engelsk
Hervé Riel: Spanska Översättning och text - Robert Browning Spanska
Hervé Riel: Franska Översättning och text - Robert Browning Franska
Hervé Riel: Tysk Översättning och text - Robert Browning Tysk
Hervé Riel: Portugisiska Översättning och text - Robert Browning Portugisiska
Hervé Riel: Ryska Översättning och text - Robert Browning Ryska
Hervé Riel: Holländska Översättning och text - Robert Browning Holländska
Hervé Riel: Svenska Översättning och text - Robert Browning Svenska
Hervé Riel: Norska Översättning och text - Robert Browning Norska
Hervé Riel: Danska Översättning och text - Robert Browning Danska
Hervé Riel: Hindi Översättning och text - Robert Browning Hindi
Hervé Riel: Putsa Översättning och text - Robert Browning Putsa
Nedan hittar du texter , musikvideo och översättning av Hervé Riel - Robert Browning på olika språk. Musikvideoen med låtens ljudspår startar automatiskt längst ner till höger. För att förbättra översättningen kan du följa den här länken eller trycka på den blå knappen längst ner.

Texter av Hervé Riel
by Robert Browning

On the sea and at the Hogue, sixteen hundred ninety two,
Did the English fight the French,—woe to France!
And, the thirty-first of May, helter-skelter thro' the blue.
Like a crowd of frightened porpoises a shoal of sharks pursue,
Came crowding ship on ship to St. Malo on the Rance,°
With the English fleet in view.

'Twas the squadron that escaped, with the victor in full chase;
First and foremost of the drove, in his great ship, Damfreville;
Close on him fled, great and small,
Twenty-two good ships in all;
And they signalled to the place
'Help the winners of a race!
Get us guidance, give us harbor, take us quick—or, quicker still,
Here's the English can and will!'

Then the pilots of the place put out brisk and leapt on board;
'Why, what hope or chance have ships like these to pass?' laughed they:
'Rocks to starboard, rocks to port, all the passage scarred and scored,
Shall the 'Formidable' here, with her twelve and eighty guns
Think to make the river-mouth by the single narrow way,
Trust to enter where 'tis ticklish for a craft of twenty tons,
And with flow at full beside?
Now 'tis slackest ebb of tide.
Reach the mooring? Rather say,
While rock stands or water runs,
Not a ship will leave the bay!'
Then was called a council straight.
Brief and bitter the debate:
'Here's the English at our heels; would you have them take in tow
All that's left us of the fleet, linked together stern and bow,
For a prize to Plymouth Sound?
Better run the ships aground!'
.
Not a minute more to wait!
'Let the Captains all and each
Shove ashore, then blow up, burn the vessels on the beach!
France must undergo her fate.

'Give the word!' But no such word
Was ever spoke or heard;
For up stood, for out stepped, for in struck amid all these
—A Captain? A Lieutenant? A Mate—first, second, third?
No such man of mark, and meet
With his betters to compete!
But a simple Breton sailor pressed° by Tourville for the fleet,
A poor coasting-pilot he, Hervé Riel the Croisickese.

And, 'What mockery or malice have we here?' cries Hervé Riel:
'Are you mad, you Malouins?° Are you cowards, fools, or rogues?
Talk to me of rocks and shoals, me who took the soundings, tell
On my fingers every bank, every shallow, every swell
'Twixt the offing here and Grève where the river disembogues?
Are you bought by English gold? Is it love the lying's for?
Morn and eve, night and day,
Have I piloted your bay,
Entered free and anchored fast at the foot of Solidor.
Burn, the fleet and ruin France? That were worse than fifty Hogues!
Sirs, they know I speak the truth! Sirs, believe me there's a way!
Only let me lead the line,
Have the biggest ship to steer,
Get this 'Formidable' clear,
Make the others follow mine,
And I lead them, most and least, by a passage I know well,
Right to Solidor past Grève,
And there lay them safe and sound;
And if one ship misbehave,
—Keel so much as grate the ground.
Why, I've nothing but my life,—here's my head!' cries Hervé Riel.
Not a minute more to wait.
'Steer us in then, small and great!
Take the helm, lead the line, save the squadron!' cried its chief.
Captains, give the sailor place!
He is Admiral, in brief.

Still the north-wind, by God's grace!
See the noble fellow's face
As the big ship, with a bound,
Clears the entry like a hound,
Keeps the passage as its inch of way were the wide sea's profound!
See, safe thro' shoal and rock,
How they follow in a flock,
Not a ship that misbehaves, not a keel that grates the ground,
Not a spar that comes to grief!
The peril, see, is past,
All are harboured to the last,
And just as Hervé Kiel hollas 'Anchor!' —sure as fate
Up the English come, too late!

So, the storm subsides to calm:
They see the green trees wave
On the heights o'erlooking Grève.
Hearts that bled are staunched with balm.
'Just our rapture to enhance,
Let the English rake the bay,
Gnash their teeth and glare askance
As they cannonade away!
'Neath rampired Solidor pleasant riding on the Rance!'
How hope succeeds despair on each Captain's countenance!
Out burst all with one accord,
'This is Paradise for Hell!
Let France, let France's King
Thank the man that did the thing!'
What a shout, and all one word,
'Hervé Riel!'
As he stepped in front once more,
Not a symptom of surprise
In the frank blue Breton eyes,
Just the same man as before.
Then said Damfreville, 'My friend,
I must speak out at the end,
Tho' I find the speaking hard.
Praise is deeper than the lips:
You have saved the King his ships,
You must name your own reward,
'Faith our sun was near eclipse!
Demand whate'er you will,
France remains your debtor still.
Ask to heart's content and have! or my name's not Damfreville.'

Then a beam of fun outbroke
On the bearded mouth that spoke,
As the honest heart laughed through
Those frank eyes of Breton blue:
'Since I needs must say my say,
Since on board the duty's done,
And from Malo Roads to Croisic Point, what is it but a run?—
Since 'tis ask and have, I may—
Since the others go ashore—
Come! A good whole holiday!
Leave to go and see my wife, whom I call the Belle Aurore!'
That he asked and that he got,—nothing more.

Name and deed alike are lost:
Not a pillar nor a post
In his Croisic keeps alive the feat as it befell;
Not a head in white and black
On a single fishing smack,
In memory of the man but for whom had gone to wrack
All that France saved from the fight whence England bore the bell.
Go to Paris: rank on rank.
Search, the heroes flung pell-mell
On the Louvre,° face and flank!
You shall look long enough ere you come to Hervé Riel.
So, for better and for worse,
Hervé Riel, accept my verse!
In my verse, Hervé Riel, do thou once more
Save the squadron, honour France, love thy wife the Belle Aurore!

Översättning på Svenska av låten
Hervé Riel by Robert Browning

På havet och vid Hogue, sextonhundra nittiotvå,
Kämpade engelsmännen med fransmännen, - ve till Frankrike!
Och den trettiofemte maj slog heltern över det blå.
Som en folkmassa av rädda tumlare följer en stim hajar,
Kom trängselfartyget på skepp till St. Malo på Rance, °
Med den engelska flottan i sikte.

'Var skvadronen som flydde, med segern i full jakt;
Först och främst av körningen, i hans stora skepp, Damfreville;
Nära honom flydde, stor och liten,
Totalt tjugotvå bra fartyg;
Och de signalerade till platsen
'Hjälp vinnarna av ett lopp!
Få oss vägledning, ge oss hamn, ta oss snabbt - eller, snabbare fortfarande,
Här är den engelska kan och kommer! '

Då släppte platsens piloter livligt och hoppade ombord;
' Varför, vad hopp eller chans har fartyg som att dessa passerar? ' skrattade de:
'Stenar till styrbord, stenar till babord, hela passagen ärr och skårade,
Skal den' Formidable 'här med sina tolv och åttio kanoner
Tänk att göra floden- mun vid den enda smala vägen,
Lita på att ange där det kittlar för ett hantverk på tjugo ton,
Och med flödet vid fullt bredvid?
Nu är det slackaste tidvattnet.
Nå förtöjningen? Säg snarare,
Medan sten står eller vatten rinner,
Inte ett fartyg kommer att lämna viken! '
Då kallades rådet rakt.
Kort och bitter debatten:
'Här är engelska på våra klackar; skulle du låta dem ta på sig
Allt som finns kvar av flottan, kopplat ihop akter och båge,
För ett pris till Plymouth Sound?
Bättre kör fartygen på grund! '
.
Inte en minut till att vänta!
'Låt kaptenerna alla och varje
skjuta i land, spräng sedan, bränn fartygen på stranden!
Frankrike måste genomgå henne öde.

'Ge ordet!' Men inget sådant ord
Har någonsin talats eller hörts;
För upp stod, för ut steg, för i slog bland alla dessa
—En kapten? En löjtnant? En kompis - första, andra, tredje?
Ingen sådan märklig man och träffa
Med sina spelare för att tävla!
Men en enkel bretonsk sjöman pressade ° av Tourville för flottan,
En dålig kustpilot han, Hervé Riel, Croisickese.

Och 'Vilken hån eller illvilja har vi här?' ropar Hervé Riel:
'Är du arg, du Malouins? ° Är du feg, dårar eller skurkar?
Prata med mig om stenar och stim, jag som tog ljudet, berätta
På mina fingrar varje bank, varje grunt, varje sväll
'Twixt the offing here and Grève where the river disembogues?
Är du köpt av engelskt guld? Är det kärlek att ljuga för?
Morgon och kväll, natt och dag,
Har jag styrt din vik,
Gå in gratis och förankrad snabbt vid foten av Solidor.
Bränn, flottan och förstör Frankrike? Det var värre än femtio Hogues!
Herr herrar, de vet att jag talar sanningen! Herrar, tro mig att det finns ett sätt!
Låt mig bara leda linjen,
Ha det största skeppet att styra,

Få detta 'Formidable' klart,
Låt de andra följa mina ,
Och jag leder dem, mest och minst, genom en passage som jag känner väl,
Rätt till Solidor förbi Grève,
Och där låg dem på ett säkert sätt;
Och om en skepp misshandlade,
—Känn så mycket som att riva marken.
Jag har inget annat än mitt liv, här är mitt huvud! ' ropar Hervé Riel.
Inte en minut mer att vänta.
'Styr oss in då, små och stora!
Ta rodret, led linjen, rädda skvadronen!' ropade dess chef.
Kaptener, ge sjömannen plats!
Han är kort sagt amiral.

Fortfarande nordvinden, av Guds nåd!
Se ädla karlens ansikte
Som det stora skeppet, med en bunden,
Rensar ingången som en hund,
Håller passagen som dess tum var väldigt havets djupgående!
Se , säker igenom och rock,
Hur de följer i en flock,
Inte ett fartyg som missförhåller sig, inte en köl som rivar marken,
Inte ett spar som kommer till sorg!
Faren, se, är förbi,
Alla skyddas till det sista,
Och precis som Hervé Kiel hollas 'Ankare!' —Säkert som ödet
Upp engelska kommer för sent!

Så stormen sjunker till lugn:
De ser de gröna träden vinka
På höjderna o 'blickar mot Grève.
Hjärtan som blöder är förtrollad med balsam.
' Bara vår upprymdhet att förbättra,
Låt engelsmännen kratta i bukten,
Gnugga tänderna och blända brått /> När de kanonerar bort!
'Neath rampired Solidor trevlig ridning på Rance!'
Hur hopp lyckas förtvivlan på varje kaptenens ansikte!
Ut sprängde alla med en överenskommelse,
'Detta är paradiset för helvetet!
Låt Frankrike, låt Frankrikes kung
Tacka mannen som gjorde saken!'
Vilket skrik och allt ett ord,
'Hervé Riel ! '
När han steg framåt en gång till,
Inte ett överraskningssymptom
I de frankblå bretonska ögonen,
Bara samma man som tidigare.
Sedan sa Damfreville, 'Min vän,
Jag måste tala ut i slutet,
Tho' Jag tycker att det är svårt att tala.
Beröm är djupare än läpparna:
Du har räddat Kunga sina skepp,
Du måste namnge din o wn belöning,
'Tro vår sol var nära solförmörkelse!
Kräva vad

Förbättra denna översättning

På grund av brist på tid och folk görs många översättningar med den automatiska översättaren.
Vi vet att det inte är bäst, men det räcker för att klargöra dem som besöker oss. av låten.
Med din hjälp och med de andra besökarna kan vi göra den här sidan en referens för översättningarna av låtar.
Du vill ge ditt bidrag till låten Hervé Riel Vi är glada!

Robert Browning

Hervé Riel: ’’Översättning och text - Robert Browning

Hervé Riel

Hervé Riel är den nya singeln till Robert Browning taget från albumet 'Browning’s Shorter Poems' .

43 låtar som utgör albumet är följande:

Här är en liten lista med låtar som skulle kunna välja att sjunga inklusive albumet från vilket varje låt är hämtad:

Det senaste översättningarna och texterna är lagt till Robert Browning

Det sista texterna och översättningarna skiktet till

Mest visade översättningar denna vecka

Hittills har du förbättrats
225
översättningar av låtar
Tack!